Chi sono - Studio di traduzioni TRADITROM

Vai ai contenuti

Chi sono

Georgeta Sebie

Perito traduttore madrelingua romena
iscritto all'Albo dei Periti/CTU del Tribunale e alla C.C.I.A.A. Ruolo Periti ed Esperti
settore giuridico
Traduttrice freelance

Specializzata in traduzione giuridico-giudiziaria, commmerciale, contenuti per blog, siti web di turismo e viaggi
Combinazioni linguistiche: inglese-romeno, italiano-romeno


Dopo la laurea in Giurisprudenza, ho continuato la mia specializzazione seguendo i corsi di un Master settoriale in traduzione giuridico-commerciale, web e turismo nella combinazione linguistica inglese-italiano.
Ho esperienze lavorative nella giustizia come cancelliere e assistente notarile e nel settore marittimo.


Traduttrice certificata in scienze giuridiche
da e verso
le lingue italiano e romeno
Never stop learning
Corsi di aggiornamento e formazione professionale

Legal translation in the 21st Century - specific skills, specific issues   
How to be an editor/proofreader    
Lingua italiana L2
Diventare traduttore legale
Asseverazioni e legalizzazioni
GDPR per traduttori freelance
Trascrizioni di file audio
Traduttori e autopubblicazione: opportunità e limiti
Si dice “norma” o “disposizione”?
Aspetti di terminologia giuridica generale
Mediazione, conciliazione e altri procedimenti alternativi, aspetti rilevanti per la traduzione
Contratto risolto, rescisso, disdetto
Terminologia contrattuale e problemi di traduzione
Distinzioni fondamentali nel lessico del diritto penale: indagato, indiziato, imputato
Amministrare un blog nel settore della traduzione
Le condizioni di collaborazione con le agenzie di traduzione
Aspetti di terminologia delle successioni: eredità, legato, beneficio d’inventario
Terminologia dei contratti: locazione, affitto, noleggio
Traduzione audiovisiva e doppiaggio: prassi, differenze e filiera del lavoro. Simulazione di un incarico di lavoro
Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano
Localizzazione siti web
Tecniche post-editing per la traduzione automatica
La traduzione legale nell’era neurale
La criminologia e la sicurezza ambientale
LIS – la lingua dei segni italiana – corso introduttivo
Gli acronimi
CAT tool – SDL Trados Studio, Memo Q, Memsource, MateCat, Smarcat
LQA
La localizzazione dei videogiochi
La traduzione brevettuale
La figura del Project Manager
Prestazioni di lavoro autonomo
Operatore informatico/Data Entry
Web design
                                                             
Georgeta Sebie - perito traduttore
P.Iva 02691350900
Copyright©2021 Tutti i diritti riservati
Torna ai contenuti